再别康桥
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
Farewell to Cambridge Again
Gently I go,
As gently as I came;
I wave my hand,
Saying goodbye to the clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside,
Are brides in the sunset glow;
Their reflections shimmering in ripples,
Dance on my heart.
The green water plants in soft mud,
Waving lazily beneath the surface;
In the gentle waves of the Cam River,
I would be content to be a strand of waterweed!
The pool under the elm trees,
Is not clear spring water, but the rainbow in the sky;
Torn apart among the floating algae,
It holds dreams like rainbows.
Seeking dreams? I push a long pole,
To explore further into greener grasses;
Full with a boatload of starlight,
I sing in the dazzling starlight.
But I cannot sing,
Silence is the reed pipe of parting;
Even summer insects keep silent for me,
Silence is tonight's Cambridge!
Silently I leave,
As silently as I came;
I wave my sleeve,
Not taking away a single cloud.
通过对比中文与英文版本,我们可以发现,尽管语言不同,但诗中的情感和意象却得到了很好的传递。徐志摩以他独特的视角描绘了康桥的美丽景色,并将自己的内心世界融入其中,使这首诗成为跨越文化和语言障碍的经典之作。无论是中文还是英文,都展现了诗歌的韵律美和意境美,值得我们细细品味。