首页 > 要闻简讯 > 精选范文 >

再别康桥-中英文版

2025-05-15 09:12:44

问题描述:

再别康桥-中英文版,这个坑怎么填啊?求大佬带带!

最佳答案

推荐答案

2025-05-15 09:12:44

再别康桥

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

Farewell to Cambridge Again

Gently I go,

As gently as I came;

I wave my hand,

Saying goodbye to the clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside,

Are brides in the sunset glow;

Their reflections shimmering in ripples,

Dance on my heart.

The green water plants in soft mud,

Waving lazily beneath the surface;

In the gentle waves of the Cam River,

I would be content to be a strand of waterweed!

The pool under the elm trees,

Is not clear spring water, but the rainbow in the sky;

Torn apart among the floating algae,

It holds dreams like rainbows.

Seeking dreams? I push a long pole,

To explore further into greener grasses;

Full with a boatload of starlight,

I sing in the dazzling starlight.

But I cannot sing,

Silence is the reed pipe of parting;

Even summer insects keep silent for me,

Silence is tonight's Cambridge!

Silently I leave,

As silently as I came;

I wave my sleeve,

Not taking away a single cloud.

通过对比中文与英文版本,我们可以发现,尽管语言不同,但诗中的情感和意象却得到了很好的传递。徐志摩以他独特的视角描绘了康桥的美丽景色,并将自己的内心世界融入其中,使这首诗成为跨越文化和语言障碍的经典之作。无论是中文还是英文,都展现了诗歌的韵律美和意境美,值得我们细细品味。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。