首页 > 要闻简讯 > 精选范文 >

雨霖铃(middot及寒蝉凄切_柳永的词原文赏析及翻译)

2025-05-15 09:43:01

问题描述:

雨霖铃(middot及寒蝉凄切_柳永的词原文赏析及翻译),这个怎么弄啊?求快教教我!

最佳答案

推荐答案

2025-05-15 09:43:01

原文

雨霖铃·寒蝉凄切

寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?

赏析

这首词以离别的场景为背景,通过对自然景色的描绘,展现了主人公内心的复杂情感。开篇“寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇”即勾勒出一幅萧瑟的秋景图,渲染了离别的氛围。接着,“都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发”进一步刻画了主人公在饯行宴上心神不定、依依不舍的心情。而“执手相看泪眼,竟无语凝噎”则通过细腻的动作描写,将离别时的痛苦与无奈表现得淋漓尽致。

下阕中,“多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!”深化了主题,强调了离别之痛。最后,“今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。”这一句更是千古流传的名句,以想象中的未来情景,表达了对离别后孤独寂寞生活的忧虑。整首词情感真挚,语言优美,堪称柳永词作中的典范。

翻译

A Rainy Bell·Chilly Cicadas Chirp

Chilly cicadas chirp, against the long pavilion as evening falls, sudden rain has just ceased. At the capital gate, drinking under the tent without any mood, reluctant to part, but the boat urges departure. Holding hands and looking at each other with tearful eyes, unable to speak, choked with emotion. Thinking of the journey ahead, miles of misty waves, evening haze shrouds the vast southern sky.

Since ancient times, affectionate people have always been saddened by parting, let alone in this desolate autumn season! Where will I wake up from wine tonight? By the willow-lined shore, with the morning breeze and waning moon. In the years to come, even if there are beautiful moments, they will be in vain. Even if I have thousands of emotions, who can I tell?

以上是对柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》的原文、赏析及翻译。这首词不仅体现了柳永高超的艺术造诣,也反映了古人对于离别之情的深刻理解与表达。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。