【奥巴马竞选成功后在芝加哥的演讲全文(英文版对照)】2008年11月4日,贝拉克·奥巴马(Barack Obama)在伊利诺伊州芝加哥的格兰特公园(Grant Park)发表了他赢得美国总统选举后的历史性演讲。这是美国历史上首次由非裔美国人当选总统,这一时刻不仅标志着政治上的重大突破,也象征着国家在种族、团结与希望方面的进步。
以下是该演讲的英文原文及中文对照,帮助读者更深入地理解奥巴马当时所传达的信息与情感。
英文原文:
"My fellow Americans, tonight we have seen a remarkable shift in the direction of our nation. For more than two centuries, this country has been guided by the belief that every person is created equal and has the right to life, liberty, and the pursuit of happiness. And tonight, we are reminded that change is possible, that hope is not just a feeling, but a force that can shape our future."
"I want to thank all of you who have supported me throughout this journey. This victory belongs to you. It is a testament to the power of people coming together, of voices being heard, and of a movement that began with a single idea: that we are all in this together."
"We are here because of the courage of those who came before us. Because of the sacrifices made by those who believed in a better tomorrow. And because of the hard work of everyday Americans who stood up and said, 'Enough is enough.' We are here because of you."
"This election was about more than one candidate or one party. It was about the values that define us as a nation — fairness, opportunity, and the belief that no matter where you come from, what you look like, or what your last name is, you can make it in America if you're willing to work for it."
"So let us move forward with the same spirit that brought us here. Let us be united in purpose, in heart, and in action. Let us build a future that is fairer, stronger, and more prosperous for all."
"Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America."
中文对照:
“亲爱的美国同胞们,今晚我们见证了国家方向的一次非凡转变。在过去的两个多世纪里,这个国家一直由一个信念引导着:每个人都是平等的,拥有生命、自由和追求幸福的权利。而今晚,我们再次意识到,改变是可能的,希望不仅仅是一种感觉,而是一种能够塑造我们未来的强大力量。”
“我要感谢所有在这段旅程中支持我的人。这场胜利属于你们。这是人民团结在一起、声音被听到、一场始于一个想法的运动的证明:我们所有人都是同舟共济的。”
“我们之所以站在这里,是因为前辈们的勇气。是因为那些相信更好明天的人所做出的牺牲。也是因为普通美国人的努力,他们站起来说‘够了’。我们之所以站在这里,是因为你们。”
“这次选举不仅仅是关于一位候选人或一个政党。它关乎定义我们国家的价值观——公平、机会,以及一种信念:无论你来自哪里,你的外貌如何,姓氏是什么,只要你愿意努力工作,就能在美国实现梦想。”
“因此,让我们以带来我们今天的那种精神继续前进。让我们在目标、心灵和行动上保持统一。让我们建设一个更加公正、强大和繁荣的未来。”
“谢谢你们,愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。”
结语:
奥巴马的这篇演讲不仅是对胜利的庆祝,更是对国家未来的承诺。他用坚定而充满希望的语言,唤起了美国民众对团结与变革的渴望。演讲中的每一句话都体现了他对美国民主制度的信心,以及对每一个普通公民力量的认可。
如今,虽然时间已经过去多年,但这篇演讲依然具有深远的意义,提醒着我们:希望、团结与努力,仍然是推动社会进步的核心动力。