【狼原文翻译及注释】一、文章总结
《狼》是清代文学家蒲松龄所著《聊斋志异》中的一篇寓言故事,通过一个屠夫与两只狼之间的斗智斗勇,生动地展现了狼的狡猾与凶残,同时也体现了人在面对危险时的冷静与智慧。文章语言简洁,情节紧凑,寓意深刻,具有较强的教育意义。
本文以“狼原文翻译及注释”为主题,对原文进行了逐句翻译,并对其中的关键字词进行详细注释,帮助读者更好地理解文本内容和作者意图。
二、原文、翻译与注释对照表
原文 | 翻译 | 注释 |
一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。 | 一个屠夫傍晚回家,担子里的肉已经卖完了,只剩下一些骨头。 | “屠”指屠夫;“止”同“只”,表示仅仅。 |
途中两狼,缀行甚远。 | 路上遇到两只狼,紧跟着他走了很远。 | “缀行”意为跟随、紧跟;“甚远”表示非常远。 |
屠惧,投以骨。 | 屠夫害怕了,把骨头扔给它们。 | “投以骨”即用骨头投掷给狼,是一种试图安抚的行为。 |
一狼得骨止,一狼仍从。 | 一只狼得到骨头停下来,另一只狼仍然跟着。 | 表明狼的贪婪和不满足。 |
复投之,后狼止而前狼又至。 | (屠夫)又扔了一块骨头,后面那只狼停下了,前面那只狼又来了。 | 说明狼的狡猾和不断追逐的本性。 |
骨已尽矣,而两狼之并驱如故。 | 骨头已经扔完了,但两只狼仍然一起追赶。 | “并驱如故”意为依旧像以前一样追赶。 |
屠大窘,恐前后受其敌。 | 屠夫非常困窘,担心前后都会受到狼的攻击。 | “窘”表示困窘、为难;“敌”意为敌人、威胁。 |
顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。 | 他回头看见田野里有一个打麦场,场主在那里堆积柴草,遮蔽成小山。 | “苫蔽”指用草覆盖;“丘”指小山。 |
屠乃奔倚其下,弛担持刀。 | 屠夫于是跑过去靠在柴堆旁,放下担子,拿起刀。 | “驰担”意为放下担子;“持刀”表示准备战斗。 |
狼不敢前,眈眈相向。 | 狼不敢上前,瞪眼看着他。 | “眈眈”形容狼凶狠注视的样子。 |
少时,一狼径去,其一犬坐于前。 | 过了一会儿,一只狼径直走开了,另一只像狗一样坐在前面。 | “犬坐”比喻狼像狗一样蹲坐,表现其狡猾。 |
久之,目似瞑,意暇甚。 | 时间久了,(那狼)眼睛好像闭上了,神情很悠闲。 | 表现狼的假寐,实则伺机而动。 |
屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。 | 屠夫突然跳起来,用刀砍狼的头,又连砍几刀把狼杀死了。 | “暴起”表示突然行动;“毙之”意为杀死它。 |
方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。 | (屠夫)正要走的时候,回头看柴堆后面,发现一只狼正在那里打洞,打算从地道进入,从背后攻击他。 | “洞其中”指在柴堆中挖洞;“隧入”即从隧道进入。 |
身已半入,止露尻尾。 | 狼的身体已经进去了,只露出屁股和尾巴。 | 形容狼即将完全进入柴堆的状态。 |
屠自后断其股,亦毙之。 | 屠夫从后面砍断它的大腿,也把它杀死了。 | “股”指大腿;“亦毙之”表示也杀死了它。 |
乃悟前狼假寐,盖以诱敌。 | (屠夫)这才明白先前那只狼假装睡觉,原来是用来引诱他的。 | “假寐”意为假装睡觉;“诱敌”即引诱敌人。 |
三、总结
《狼》这篇短文通过描写屠夫与两只狼的斗智斗勇,揭示了狼的狡猾与残忍,同时赞扬了人类在危急时刻的机智与勇敢。文中通过动作描写、心理刻画和细节渲染,使人物形象鲜明,情节跌宕起伏,富有戏剧性和哲理性。
通过对原文的翻译与注释,不仅有助于理解文章内容,还能深入体会作者的写作技巧和思想内涵。这篇文章不仅是文学作品,更是一则富含人生智慧的寓言。
以上就是【狼原文翻译及注释】相关内容,希望对您有所帮助。