【未成年人的英文】在日常交流或正式文件中,我们经常需要将“未成年人”翻译成英文。根据不同的语境和法律定义,“未成年人”的英文表达可能略有不同。以下是对“未成年人的英文”的总结与对比。
一、
“未成年人”在英文中有多种表达方式,常见的有 "minor" 和 "underage person"。其中,"minor" 是最常见、最正式的用法,通常用于法律、教育或官方文件中,指未满法定年龄(如18岁)的人。而 "underage person" 更加口语化,常用于非正式场合,强调“未达到法定年龄”。
此外,在特定情境下,还可以使用 "child" 或 "juvenile",但它们的含义略有不同:
- Child:一般指年龄较小的孩子,不一定是法律意义上的“未成年人”,范围较广。
- Juvenile:通常指青少年,尤其是涉及违法行为的未成年人,带有一定法律色彩。
因此,在实际使用中,应根据具体语境选择合适的词汇。
二、表格对比
| 中文表达 | 英文表达 | 常见用法/场景 | 是否正式 | 备注 |
| 未成年人 | Minor | 法律、教育、官方文件 | ✅ 是 | 最常用、最正式的表达 |
| 未成年人 | Underage person | 日常交流、非正式场合 | ❌ 否 | 口语化,较少用于正式文件 |
| 未成年人 | Child | 指年幼的孩子 | ❌ 否 | 不完全等同于“未成年人” |
| 未成年人 | Juvenile | 涉及违法行为的青少年 | ✅ 是 | 带有法律或社会问题色彩 |
三、小结
在翻译“未成年人”时,建议优先使用 "minor",尤其是在正式或法律语境中。如果是日常对话或非正式场合,可以用 "underage person"。对于儿童或青少年群体,可根据具体年龄和背景选择 "child" 或 "juvenile"。
希望以上内容能帮助你更准确地理解和使用“未成年人”的英文表达。
以上就是【未成年人的英文】相关内容,希望对您有所帮助。


