首页 > 要闻简讯 > 精选范文 >

祭十二郎文原文翻译及注释赏析

更新时间:发布时间:

问题描述:

祭十二郎文原文翻译及注释赏析,这个怎么操作啊?求快教我!

最佳答案

推荐答案

2025-07-24 02:17:36

祭十二郎文原文翻译及注释赏析】《祭十二郎文》是唐代文学家韩愈为悼念其侄子韩老成(字十二郎)所作的一篇哀辞。这篇文章情感真挚、语言质朴,被誉为“千古悼亡之第一绝唱”,在中国古代散文中具有极高的艺术价值和思想深度。

一、原文

维年月日,兄愈白:

呜呼!吾少孤,及长,不省所怙,惟兄嫂是依。中年,兄殁南方,吾与汝俱幼,从嫂归葬于京师。既长,又与汝俱仕于朝,同游共处,未尝一日相离也。今则已矣!呜呼,天乎!痛哉!

吾与汝皆少年,以能文章自喜,故每得一诗一文,必相与诵读,笑语欢然。今虽欲求一言一笑,不可得矣!呜呼,天乎!痛哉!

吾年三十有六,而汝年才二十有二,何其寿之短也!吾尝谓汝曰:“吾与汝皆有志于学,当共勉之。”汝亦应曰:“愿与兄同进。”今吾已登科第,汝独先我而去,岂非命耶?

吾尝见汝之容貌,犹在目前;听汝之声,犹在耳畔。今乃寂然无闻,空余悲泪。呜呼!天乎!痛哉!

吾不能以死殉汝,惟以文字寄情。呜呼,天乎!痛哉!

二、翻译

维某年某月某日,哥哥韩愈向你致意:

唉!我小时候就失去了父亲,长大后也不曾见过父亲,只有依靠哥哥和嫂子。中年时,哥哥去世在南方,我和你都还年幼,跟随嫂子将他安葬在京师。长大后,我们一同在朝廷做官,一起游历、相处,从未有一天分开过。如今,一切都已经结束了!啊,天啊!多么痛苦啊!

我和你都是年轻人,因为擅长写文章而感到自豪,所以每当得到一首诗或一篇文章,必定一起诵读,谈笑风生。现在即使想再听你一句笑话,也不可能了!啊,天啊!多么痛苦啊!

我今年三十六岁,而你才二十二岁,为什么寿命如此短暂呢?我曾经对你说:“我和你都有志于学问,应当互相勉励。”你也回应我说:“愿意和哥哥一起进步。”现在我已经考中进士,而你却先我而去,难道这不是命运吗?

我常常看到你的面容,仿佛还在眼前;听到你的声音,仿佛还在耳边。如今却寂静无声,只剩下悲伤的泪水。啊,天啊!多么痛苦啊!

我无法用生命来追随你,只能用文字寄托我的哀思。啊,天啊!多么痛苦啊!

三、注释

- 维:表示时间,相当于“在”。

- 孤:失去父亲。

- 怙:指父亲。

- 嫂:即嫂子,韩愈母亲的妹妹。

- 殁:去世。

- 京师:京城,指长安。

- 登科第:考中进士。

- 殉:为……而死。

四、赏析

《祭十二郎文》之所以感人至深,在于它没有华丽的辞藻,而是以最朴素的语言表达了最深切的情感。韩愈在文中回忆了与十二郎从小到大的点点滴滴,既有兄弟之间的温情,也有对命运无常的感慨。

文章结构上,层层递进,情感由浅入深,从回忆到现实,从理性到感性,最后以“呜呼,天乎!痛哉!”收尾,极具感染力。这种“哀而不伤”的情感表达,正是韩愈散文的特色之一。

此外,文章中流露出的亲情、责任与无奈,使读者在阅读时不禁为之动容。韩愈以文祭弟,不仅是一次个人情感的宣泄,更是一种对生命、亲情和人生意义的深刻思考。

五、结语

《祭十二郎文》不仅是韩愈个人情感的抒发,更是中国古代散文中一篇感人至深的悼亡之作。它以真挚的情感、质朴的语言和深刻的思想打动了无数读者,至今仍被广泛传颂和研究。通过这篇文章,我们不仅能感受到韩愈对亲人的深情厚谊,也能体会到他对人生无常的深刻体悟。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。